Ännu en Conan. Att det inledningsvis blev välkända fantasyklassiker i allmänhet och Conan i synnerhet är ingen överraskning. Mycket av Äventyrsspels produktion under
de expansiva åren 1985-1992 var just översättningar av engelska succéer – från Combat Cars och Talisman (från Games Workshop) till Chock (Chill) och Rappakalja (Balderdash). Valet av en dubbel-Conan som första utgivning lär, om det inte var på direkt beställning av VD Fredrik Malmberg, ha varit en idé som han omedelbart sade ja till. Malmberg var redan då en stor Conan-fan och är numera ägare (genom Paradox Entertainment/Cabinet Holdings) av hela Robert E. Howards litterära produktion, inklusive allt som har med Conan att göra.
I Sinkadus #8, juni 1987, är det tydligt att Olle Sahlin satt och jobbade med böckerna. Där stoppade han in en artikel om Conan på klassiskt rollspels-manér, d.v.s. “ta en karaktär ur fantasylitteraturen och gestalta den med ett rollformulär”. Conan får lustigt nog 18 i STY men 19 i KAR. Bland färdigheterna finns både “Smyga” (19) och “Gömma sig” (25), stor skillnad för två så hårfint närliggande aktiviteter. Dessutom 25 i “Änterhake” redan vid 20 års ålder, vilket borde vara innan de många åren som pirat.

Intressant nog pryds artikeln av en annan Conan-logotyp än den som hamnade på böckerna, nämligen loggan med svärdet som skapades – antagligen av Renato Casaro – för filmen “Conan the Barbarian” från 1982. Kanske var Berndals logga inte klar, eller så ville man använda denna betydligt mer kända version för att tagga upp läsarna. 
Conan, Cimmeriern
Robert E. Howard, L. Sprague de Camp, L. Carter
Originaltitel: Conan of Cimmeria (1969)
Översatt av: Gunilla Jonsson, Hathor Frapp (sic)
Omslag: Boris Vallejo
Tryck: Scandbook, Falun – 179 s
![]()
Olle Sahlin beskriver i boken om Äventyrsspel hur hårddisken kraschade i ett sent skede vid utgivningen av de två första böckerna (som samtrycktes). “Vi fick skicka några av novellerna på snabböversättning till Gabriel Stein”, fortsätter han, och avslöjar därmed vem som dolde sig bakom signaturen Hathor/Hator Frapp. Gabriel Stein, numera bankir bosatt i London, översatte framför allt Joe Devers “Ensamma Vargen”-böcker åt Äventyrsspel under pseudonymen Isidor Atnister. När materialet var så pinsamt att inte ens Atnister ville kännas vid det så kom Frapp in, både här och senare när han översatte “Tigerns väg” (“Overlord”) av Mark Smith & Jamie Thompson.
I Conan Cimmeriern märks det ganska tydligt att Conan utspelar sig i samma värld som H. P Lovecrafts Cthulhu-Mythos. När Conan blir lurad till en starkt magnetisk obelisk som drar till sig hans rustning finns det givetvis ett slemmigt tentakelmonster därunder. Till skillnad från i Cthulhu-novellerna lyckas Conan allt som oftast besegra de namnlösa fasorna. Det är också förvånande att Conan, “barbaren”, vars huvudsakliga förvärvsarbeten är gravplundrare, hyrsvärd och pirat, är helt igenom hederssam. I “Den Svarta Lotusen” beskrivs det hur piratflottan han tillhör har rövat och plundrat, men Conan själv tar aldrig något från nån levande. Han är helt igenom en nobel vilde som Rousseau skulle uppskattat. Tyvärr har originalnovellerna inte åldrats med så stor värdighet. Conan stöter på få problem som inte kan lösas med svärdet, och om han möjligen blir besegrad av stor övermakt så löser det sig ändå genom att den kvinnliga härföraren skonar honom för hans exotiska skönhets skull. Lovecrafts noveller är mindre skissartade och har hållit bättre – även om både skräck och fantasy fortfarande är populära genrer så har fantasyn divergerat mer än skräcken. Det tyckte uppenbarligen inte Malmberg & Sahlin – det blev så småningom betydligt fler Conan-böcker – men de tog åtminstone två års paus för annat först.
